Como funciona para voluntários
Perguntas frequentes
Que tipo de assistência linguística vocês oferecem?
Oferecemos assistência principalmente para a tradução de documentos, como, por exemplo, traduções de relatórios sobre violações dos direitos humanos ou pedidos de financiamento. Também oferecemos aulas de idiomas. No momento, não oferecemos suporte de interpretação (tradução oral em tempo real). Todas as nossas oportunidades de voluntariado são trabalhos remotos.
Quem pode solicitar assistência linguística?
Oferecemos assistência linguística a qualquer pessoa, grupo ou organização que atue na América Latina e se enquadre na definição de Defensor dos Direitos Humanos (DDH) da Declaração das Nações Unidas sobre Defensores dos Direitos Humanos, ou seja, “indivíduos ou grupos que agem para promover, proteger ou lutar pela proteção e aplicação dos direitos humanos e das liberdades fundamentais por meios pacíficos”. Não oferecemos assistência linguística em relação a qualquer atividade comercial.
Com quais idiomas você mais precisa de apoio?
Estamos empenhados em prestar assistência linguística a DDHs em qualquer idioma de que necessitem. Em geral, os DDHs que trabalham na América Latina precisam traduzir entre espanhol/português e inglês. Como pretendemos também oferecer suporte linguístico a DDHs que falam línguas indígenas, estamos recrutando ativamente profissionais bilíngues que falem idiomas indígenas além de espanhol/português/inglês. Além disso, precisamos principalmente de pessoas cuja língua nativa seja inglês, espanhol ou português para ministrar aulas de idiomas a DDHs.
Que nível idiomático preciso ter para me inscrever como tradutor voluntário?
Os voluntários devem ser falantes nativos do idioma do texto de destino (para o qual estão traduzindo) e ser fluentes no idioma do texto de origem (do qual estão traduzindo). No caso de um solicitação de tradução do espanhol para o inglês, por exemplo, o texto será traduzido por um voluntário que tenha o inglês como língua nativa e seja fluente em espanhol. Pedimos aos voluntários que sejam honestos sobre o seu nível e suas capacidades linguísticas, pois um texto mal traduzido pode impactar negativamente o DDH.
Preciso falar um segundo idioma para ser voluntário?
Não! Como pretendemos revisar todas as traduções para garantir a qualidade, também adoraríamos recrutar voluntários monolíngues que possam corrigir e/ou editar documentos. Estamos particularmente interessados em voluntários que tenham experiência com entidades sem fins lucrativos e estejam familiarizados com a terminologia utilizada nesse setor. Além disso, os voluntários interessados em ministrar aulas de idiomas não precisam falar um segundo idioma.
Preciso ter alguma experiência prévia para ser voluntário?
Não, nós aceitamos voluntários sem experiência anterior. Para trabalhar conosco como voluntário, tudo que você precisa é ter paixão pelos idiomas e desejo de apoiar os defensores dos direitos humanos na América Latina.
Por que eu deveria me oferecer como voluntário?
Queremos fazer do voluntariado com a LAS Translations a melhor experiência possível e estamos empenhados em criar uma comunidade de ativistas linguísticos que trabalhem juntos para romper as barreiras idiomáticas. A intenção é que nossos voluntários possam se conectar a outros voluntários ao redor do mundo, e é por isso que temos um fórum. Também fornecemos informações úteis para os voluntários na seção Recursos e temos uma seção de Notícias onde os voluntários encontrarão artigos interessantes sobre idiomas e direitos humanos. O voluntariado é uma excelente forma de os voluntários usarem suas competências linguísticas em prol das causas pelas quais são apaixonados. Para voluntários sem experiência prévia em tradução, revisão/edição e ensino de idiomas, o voluntariado é uma ótima maneira de desenvolver novas habilidades e ganhar experiência valiosa na vida real. Voluntários que são tradutores, revisores/editores e professores de idiomas experientes podem adquirir novas habilidades, como revisar traduções, oferecer assistência e orientação a voluntários menos experientes em nosso fórum e escrever artigos sobre suas experiências em nossa seção Recursos.
Como funcionam as aulas de idiomas?
Embora nosso objetivo seja oferecer aulas de qualquer idioma que os DDHs queiram aprender, os idiomas mais solicitados são inglês, espanhol e português. Para cada idioma, o trabalho de ensino consistirá em uma aula semanal de uma hora durante um período de quatro semanas. Forneceremos materiais didáticos para os voluntários usarem nas aulas. As turmas poderão ter entre um e doze alunos.
Nunca traduzi, revisei/editei ou ensinei idiomas antes. Vocês oferecem algum conselho ou orientação?
Sim, damos orientações sobre as melhores práticas e conselhos sobre os melhores recursos a utilizar. Os voluntários podem encontrar informações úteis na seção Recursos do site. Também temos um fórum para voluntários, onde eles podem se conectar com outros ativistas linguísticos e pedir conselhos, se necessário. Essa é uma ótima maneira de se conectar e interagir com outros linguistas ao redor do mundo! Além disso, estamos sempre à disposição para auxiliar os voluntários com quaisquer problemas que possam encontrar. Basta entrar em contato conosco pelo e-mail info@lastranslations.org.
Preciso me comprometer com o voluntariado em um determinado horário ou por um determinado número de vezes?
Você escolhe a assistência linguística que pretende oferecer com base em suas habilidades, interesses e disponibilidade. Nunca existe qualquer obrigação de trabalho voluntário, e você poderá ser removido da nossa lista de voluntários sempre que desejar. Em relação à tradução ou revisão/edição, você escolhe quando e com que frequência realizará o trabalho voluntário. Já em relação ao ensino de idiomas, pedimos aos voluntários que se comprometam a dar uma aula de uma hora por semana durante um mês (quatro horas de ensino).
Quanto tempo terei para concluir um trabalho de tradução ou revisão/edição?
Isso varia de acordo com cada tarefa específica, e o prazo será informado na lista de trabalhos.
Posso usar ferramentas de tradução automática como o Google Translate?
As traduções devem ser realizadas pelos nossos voluntários e não apenas por uma ferramenta de tradução automática. No entanto, os voluntários podem usar uma tradução gerada por máquina como primeiro rascunho, depois verificar sua precisão e refiná-la para soar mais natural, em um processo chamado de pós-edição. Atualmente, essa é uma prática comum na tradução profissional. Os voluntários podem encontrar mais informações sobre pós-edição na seção Recursos do site.
Preciso usar uma ferramenta de tradução assistida por computador (CAT) ou sistema de gestão de tradução?
No momento, não estipulamos que os voluntários precisem utilizar alguma ferramenta CAT ou sistema de gestão de tradução específico, mas tradutores que já usam essas ferramentas em seu próprio trabalho são bem-vindos para se inscrever.
O que acontecerá se eu tiver dúvidas sobre uma frase ou terminologia ao traduzir um documento?
Você não está sozinho quando é voluntário conosco! Temos um fórum para você se conectar com outros ativistas linguísticos e pedir ajuda ou aconselhamento se estiver com algum problema. Você também pode enviar um e-mail para info@lastranslations.org e teremos prazer em ajudar.
O que acontecerá se eu não puder continuar trabalhando em uma tarefa que assumi ou não conseguir concluí-la dentro do prazo?
Entendemos que às vezes imprevistos acontecem. Se você achar que não conseguirá concluir um trabalho que começou, pedimos que nos avise o mais rápido possível para que possamos encontrar um novo tradutor, revisor/editor ou professor de idiomas para terminá-lo.
Serei remunerado pelo meu trabalho?
Não oferecemos pagamento pelo trabalho realizado pelos voluntários. Sugerimos aos DDHs que paguem honorários aos voluntários, caso tenham recursos para fazer isso. No entanto, como trabalhamos principalmente com DDHs individuais, grupos comunitários e organizações de base, é altamente improvável que tenham recursos para remunerar os voluntários.
Posso incluir meu trabalho voluntário para a LAS Translations no meu currículo?
Claro! O voluntariado é uma excelente forma de ganhar experiência e mostrar suas habilidades.
Posso usar as traduções que fiz como exemplos do meu trabalho?
Em geral, sim. No entanto, algumas traduções podem conter informações confidenciais que não devem ser compartilhadas com terceiros. Essas traduções não poderão ser usadas como exemplos do seu trabalho, mas sempre sinalizaremos isso na lista de trabalhos.
Vocês dão referências de trabalho aos voluntários?
Teremos o prazer de fornecer uma referência a qualquer voluntário que tenha concluído pelo menos 15 trabalhos por meio do nosso site.
A LAS Translations reduz a oferta de trabalho ou a remuneração de tradutores profissionais, revisores/editores ou professores de idiomas?
Acreditamos que não. Nosso foco é prestar suporte linguístico a DDHs individuais, grupos comunitários e organizações de base, já que é improvável que disponham de fundos para pagar por trabalhos de tradução, revisão/edição ou aulas de idiomas. Acreditamos que, sem o apoio dos nossos voluntários, esses DDHs não conseguiriam ter acesso ao apoio linguístico de que necessitam. Também pedimos aos DDHs que paguem honorários aos nossos voluntários, caso disponham de recursos para fazê-lo, pois reconhecemos o valor do trabalho dos nossos voluntários.
A LAS Translations é registrada como organização sem fins lucrativos?
Somos uma comunidade de voluntários que trabalham juntos para prestar assistência linguística a DDHs na América Latina. Ainda não estamos registrados como uma organização sem fins lucrativos, mas pretendemos fazer isso no futuro.
Receberei e-mails não solicitados da LAS Translations?
Não! Ao se inscrever para trabalhar como voluntário conosco, você decide se deseja ou não receber notificações quando um novo trabalho é publicado. Você pode optar por receber notificações apenas de trabalhos que correspondam aos seus interesses. Se mudar de ideia e quiser parar de receber notificações, basta enviar um e-mail para info@lastranslations.org e nós removeremos você da nossa lista de notificações.
A LAS Translations usará minhas informações pessoais para outros fins ou as compartilhará com terceiros?
Nunca usaremos suas informações para qualquer finalidade alheia à nossa página da web, nem compartilharemos suas informações com terceiros. Você pode ler nossa Política de Privacidade aqui.
Como posso entrar em contato caso precise, por exemplo, esclarecer alguma dúvida ou relatar um problema no site?
Você pode entrar em contato conosco pelo e-mail info@lastranslations.org
Como posso me inscrever como voluntário?
Inscreva-se preenchendo este formulário.
Eu me inscrevi como voluntário, o que acontece agora?
Depois de se inscrever como voluntário, você pode se candidatar a um trabalho por meio do respectivo link nas listas de trabalhos. Você pode verificar periodicamente as listas de trabalhos para ver se há algo que lhe interesse. Outra opção é optar por receber notificações sempre que um novo trabalho for publicado ou apenas para determinados trabalhos. Dessa forma, você pode adaptar sua experiência de voluntário aos seus interesses pessoais. Depois que se candidatar a um trabalho, você será informado o mais rápido possível se for o candidato selecionado. Caso você encontre algum problema para executar o trabalho, estamos aqui para apoiá-lo! Você pode fazer perguntas e obter ajuda de outros voluntários no nosso fórum,ou pode enviar um e-mail para info@lastranslations.org e teremos prazer em ajudá-lo. Para fins de garantia de qualidade, todas as traduções serão revisadas por pares. Quando você enviar sua tradução concluída, nós a publicaremos novamente nas listas de trabalhos para revisão. Depois de ser revisada por um segundo voluntário, a tradução será enviada à pessoa DDH que solicitou apoio. Se estiver se candidatando como professor de idiomas voluntário, você se comprometerá a ministrar uma aula de uma hora por semana durante quatro semanas. Novamente, você poderá obter qualquer assistência necessária recorrendo ao fórum ou nos enviando um e-mail.