Notícias

Asylum seekers need more access to translation services for indigenous, marginalized languages

Asylum seekers need more access to translation services for indigenous, marginalized languages

Original Source : https://www.teenvogue.com/story/asylum-seekers-translation-access This op-ed argues that the U.S. government weaponizes language against asylum seekers who can't access translators. BY VALENTINA CALLARI LEWIS AUGUST 15, 2023 “I am writing to give...

Asylum seekers need more access to translation services for indigenous, marginalized languages

Original Source : https://www.teenvogue.com/story/asylum-seekers-translation-access This op-ed argues that the U.S. government weaponizes language against asylum seekers who can't access translators. BY VALENTINA CALLARI LEWIS AUGUST 15, 2023 “I am writing to give...

NGO communication strategies.

NGO communication strategies.

Original Source : https://medium.com/@pankaj.exe9021/ngo-communication-strategies-ebb6db6c0f59 Analyze how NGOs use storytelling, media campaigns, and digital platforms to raise awareness about their causes and mobilize support. Highlight the power of effective communication in driving...

NGO communication strategies.

Original Source : https://medium.com/@pankaj.exe9021/ngo-communication-strategies-ebb6db6c0f59 Analyze how NGOs use storytelling, media campaigns, and digital platforms to raise awareness about their causes and mobilize support. Highlight the power of effective communication in driving...

Seeking asylum at the U.S.-Mexico border? You’d better speak English or Spanish

Seeking asylum at the U.S.-Mexico border? You’d better speak English or Spanish

Original Source : https://restofworld.org/2023/migrant-languages-challenge-cbp-one-app-haitian-creole/ Migrants speaking Haitian Creole or Indigenous languages face challenges at the border. By ANDREW DECK The CBP One app is now mandatory for scheduling most asylum appointments, but...

Seeking asylum at the U.S.-Mexico border? You’d better speak English or Spanish

Original Source : https://restofworld.org/2023/migrant-languages-challenge-cbp-one-app-haitian-creole/ Migrants speaking Haitian Creole or Indigenous languages face challenges at the border. By ANDREW DECK The CBP One app is now mandatory for scheduling most asylum appointments, but...

Lost in translation? The role of local language in anti-racist practice

Lost in translation? The role of local language in anti-racist practice

Original Source : https://www.bond.org.uk/news/2022/11/lost-in-translation-the-role-of-local-language-in-anti-racist-practice/ November 9, 2022Author: Dr Angela CrackDr Michael Chasukwa English is the common language of international development, and the discourse is littered with professionalised jargon that reinforce colonial attitudes....

Lost in translation? The role of local language in anti-racist practice

Original Source : https://www.bond.org.uk/news/2022/11/lost-in-translation-the-role-of-local-language-in-anti-racist-practice/ November 9, 2022Author: Dr Angela CrackDr Michael Chasukwa English is the common language of international development, and the discourse is littered with professionalised jargon that reinforce colonial attitudes....

What is the role of translators and translation technology in crisis settings?

What is the role of translators and translation technology in crisis settings?

Original Source : https://slator.com/role-of-translators-and-translation-technology-in-crisis-settings/ When a global crisis strikes, help must arrive fast — which usually demands coordination and information flow among people who may not speak the same language. In...

What is the role of translators and translation technology in crisis settings?

Original Source : https://slator.com/role-of-translators-and-translation-technology-in-crisis-settings/ When a global crisis strikes, help must arrive fast — which usually demands coordination and information flow among people who may not speak the same language. In...

When translating indigenous languages, more than words are lost

When translating indigenous languages, more than words are lost

Original Source : https://www.forumzfd.de/en/when-translating-indigenous-languages-more-words-are-lost Languages in the Philippines In indigenous languages, words have more than just one meaning: they are expressions of indigenous identity and knowledge systems. Attempting to translate these...

When translating indigenous languages, more than words are lost

Original Source : https://www.forumzfd.de/en/when-translating-indigenous-languages-more-words-are-lost Languages in the Philippines In indigenous languages, words have more than just one meaning: they are expressions of indigenous identity and knowledge systems. Attempting to translate these...