Preguntas frecuentes

¿Qué apoyo lingüístico ofrecen?

Principalmente ofrecemos apoyo en la traducción de documentos, por ejemplo, traduciendo informes sobre vulneración de derechos humanos o solicitudes de financiación. También ofrecemos clases de idiomas. Por el momento, no ofrecemos interpretación (traducción oral en tiempo real). Todas nuestras oportunidades de voluntariado consisten en trabajos a distancia.

¿Quiénes pueden solicitar apoyo lingüístico?

Ofrecemos apoyo lingüístico a toda persona, agrupación u organización que desarrolle su actividad en América Latina y cuya labor esté contemplada en la definición de Defensor(es) de los Derechos Humanos (DDH) prevista en la Declaración sobre los Defensores de los Derechos Humanos de la ONU, es decir, a “personas o grupos que actúen para promover, proteger o luchar por la protección y el ejercicio pleno de los derechos humanos y las libertades fundamentales por medios pacíficos”. No prestamos apoyo lingüístico en relación con ninguna actividad de carácter comercial.

¿En qué idiomas necesitan más apoyo?

Procuramos brindar apoyo lingüístico a DDH en el idioma que necesiten. Los DDH que desarrollan su actividad en América Latina suelen necesitar traducciones del español/portugués al inglés o viceversa. También desearíamos poder ofrecer apoyo lingüístico a DDH que hablan lenguas indígenas, por lo cual estamos reclutando hablantes bilingües de lenguas indígenas y español/portugués/inglés. Además, necesitamos en especial hablantes nativos de inglés, español y portugués para dictar clases de idiomas a DDH.

¿Qué nivel de conocimientos del idioma necesito tener para ser voluntario como traductor?

Los voluntarios deben ser hablantes nativos de la lengua meta, es decir, el idioma al que traducen, y deben tener muy buenos conocimientos de la lengua de partida, es decir, el idioma del texto original. Por ejemplo, la traducción al inglés de un texto en español será realizada por un hablante nativo de inglés que tenga muy buenos conocimientos de español. Pedimos que los voluntarios sean honestos en cuanto a su nivel de conocimientos e idoneidad lingüística, ya que un texto mal traducido puede llegar a perjudicar al DDH.

¿Es preciso hablar una segunda lengua para ser voluntario?

¡No! Nos proponemos revisar todas las traducciones para garantizar su calidad, así es que también nos encantaría contar con voluntarios monolingües que puedan corregir y/o editar documentos. En especial, desearíamos contar con voluntarios con experiencia en organizaciones sin fines de lucro que estén familiarizados con su terminología. Por otra parte, los voluntarios interesados en dictar clases de idiomas no necesitan hablar una segunda lengua.

¿Es preciso tener experiencia previa para ser voluntario?

No, aceptamos con gusto a voluntarios sin experiencia previa. Para trabajar con nosotros como voluntario, solo se requieren amor por los idiomas y el deseo de apoyar a defensores de los derechos humanos en América Latina.

¿Por qué debería ser actuar como voluntario?

Queremos que el voluntariado en LAS Translations sea la mejor experiencia posible. En tal sentido, nos proponemos crear una comunidad de activistas lingüísticos que trabajen mancomunadamente para derribar las fronteras lingüísticas. Queremos que nuestros voluntarios puedan conectarse con otros voluntarios del mundo, para lo cual creamos un foro. Además, ofrecemos información útil para los voluntarios en la sección “Recursos”, e incluimos una sección “Noticias” en la que los voluntarios encontrarán interesantes artículos sobre idiomas y derechos humanos. El voluntariado brinda una excelente oportunidad para aplicar tus conocimientos de idiomas en apoyo de causas que te apasionan. A aquellos voluntarios sin experiencia previa en traducción, corrección/ edición y enseñanza de idiomas, el voluntariado les brinda una excelente oportunidad de adquirir nuevos conocimientos y valiosa experiencia vivencial. Los voluntarios con experiencia como traductores, correctores/editores e instructores de idiomas podrán adquirir nuevas habilidades, tales como las de revisar traducciones, brindar apoyo y orientación a voluntarios noveles en nuestro foro, y escribir artículos para la sección Recursos, en los que compartan su experiencia.

¿Cómo funcionan las clases de idiomas?

Si bien nos proponemos ofrecer clases de toda lengua que desee aprender el DDH, los cursos más solicitados son los de inglés, español y portugués. Cada trabajo de enseñanza de idiomas consistirá en una clase semanal de 1 hora de duración por cuatro semanas. Nosotros suministraremos los materiales de estudio que los voluntarios utilizarán en clase. Los grupos podrán tener de uno a doce alumnos.

Nunca he traducido, corregido/editado ni enseñado idiomas. ¿Ustedes ofrecen asesoramiento u orientación?

Sí, brindamos orientación sobre las mejores metodologías prácticas, y asesoramiento sobre los mejores recursos a utilizar. Los voluntarios podrán encontrar información útil en la sección Recursos de nuestro sitio web. Además, contamos con un foro para los voluntarios, donde podrán conectarse con otros activistas lingüísticos y consultarlos, si lo necesitan. ¡Se trata de una excelente manera de conectarse y forjar redes con otros lingüistas del mundo entero! Por otra parte, siempre estaremos a disposición de los voluntarios para asistirlos. Si les surge alguna dificultad, podrán escribirnos a info@lastranslations.org.

¿Tengo que comprometerme a ser voluntario en determinado momento o determinado número de veces?

Tú eliges el apoyo lingüístico que ofreces en función de tus conocimientos, intereses y disponibilidad. Nunca hay obligación de ser voluntario y puedes ser eliminado de nuestra lista de voluntarios cuando lo desees. En lo referente a traducción o corrección/edición, tú eliges cuándo y con qué frecuencia actuar como voluntario. En cuanto a la enseñanza de idiomas, en cambio, sí solicitamos a los voluntarios que dicten una clase semanal de 1 hora de duración por un mes (4 horas de enseñanza de idiomas).

¿Qué plazo tendré para completar un trabajo de traducción o de corrección/edición?

Eso dependerá de cada proyecto específico y se establecerá en el llamado.

¿Puedo usar herramientas de traducción automática tales como Google Translate?

Las traducciones deberán ser realizadas por nuestros voluntarios, no solo con una herramienta de traducción automática. Sin embargo, los voluntarios pueden recurrir a traducción automática para crear un primer borrador, y luego revisarlo, corregirlo y pulirlo para que suene más natural en un proceso llamado posedición. Se trata de una metodología habitual en la traducción profesional de hoy en día. Los voluntarios podrán encontrar más información sobre posedición en la sección Recursos del sitio web.

¿Tengo que usar una herramienta de traducción asistida por computadora o un sistema de gestión de traducciones?

Si bien por el momento no exigimos que los voluntarios utilicen una herramienta de traducción ni un sistema de gestión de traducciones en particular, aceptamos con gusto a aquellos traductores que ya empleen tales herramientas en su propio trabajo.

¿Qué pasa si encuentro alguna frase o terminología que me genera dudas al traducir un documento?

¡No estás solo cuando trabajas con nosotros como voluntario! Contamos con un foro en el que puedes conectarte con otros activistas lingüísticos y consultarlos si tienes alguna dificultad. Alternativamente, puedes escribirnos a info@lastranslations.org y con gusto te asistiremos.

¿Qué pasa si no puedo seguir adelante con un proyecto que he aceptado o si no llego a tiempo para terminarlo antes de la fecha límite?

Comprendemos que, a veces, ocurren hechos imprevistos en la vida. Si crees que no podrás completar el proyecto en el que estás trabajando, te pedimos que nos lo hagas saber lo antes posible, para que podamos encontrar a otro traductor, corrector/ editor o instructor de idiomas.

¿Van a pagarme por mi trabajo?

No ofrecemos pago por el trabajo que realizan los voluntarios. Sí sugerimos a los DDH que ofrezcan a los voluntarios un pago de honorarios en caso de disponer de fondos para hacerlo. Sin embargo, dado que trabajamos principalmente con personas, grupos comunitarios y organizaciones de fuerzas vivas defensoras de los derechos humanos, es muy poco probable que cuenten con los fondos para pagar a los voluntarios.

¿Puedo incluir mi trabajo como voluntario de LAS Translations en mi CV?

¡Sí! El voluntariado es una excelente forma de adquirir experiencia y demostrar tus conocimientos.

¿Puedo usar las traducciones que he realizado como ejemplos de mi trabajo?

En la mayoría de los casos, sí. Sin embargo, puede que ciertas traducciones contengan información delicada que no puede compartirse con terceros. Esas traducciones no podrán ser usadas como muestras de tu trabajo, pero nosotros siempre lo señalaremos específicamente en el llamado.

¿Ustedes dan referencias sobre el trabajo de los voluntarios?

Será un placer dar referencias a todo voluntario que haya culminado por lo menos 15 proyectos a través de nuestro sitio web.

¿LAS Translations quita trabajo remunerado a traductores, correctores/editores profesionales o a profesores de idiomas graduados, o contribuye a hundir su remuneración?

Creemos que no. Centramos nuestros esfuerzos en ofrecer apoyo lingüístico a DDH, grupos comunitarios y organizaciones de fuerzas vivas, ya que es poco probable que estos cuenten con los fondos para pagar por trabajos de traducción, corrección/edición o por clases de idiomas. Creemos que, sin el apoyo de nuestros voluntarios, estos DDH no podrían acceder al apoyo lingüístico que necesitan. Por otra parte, nosotros pedimos a los DDH que otorguen un pago de honorarios a nuestros voluntarios si cuentan con los fondos para hacerlo, ya que valoramos el trabajo que estos realizan.

¿Es LAS Translations una organización sin fines de lucro registrada?

Somos una comunidad de voluntarios que trabaja mancomunadamente para ofrecer apoyo lingüístico a DDH de América Latina. No nos hemos inscrito como organización sin fines de lucro, pero nos proponemos hacerlo en el futuro.

¿Voy a recibir mensajes electrónicos no solicitados de LAS Translations?

¡No! Cuando te inscribes para actuar como voluntario con nosotros, eliges si recibir o no notificaciones cuando se publica un nuevo proyecto. Puedes elegir recibir exclusivamente notificaciones de trabajos que coincidan con tus intereses. Si cambias de idea y deseas dejar de recibir notificaciones, simplemente escríbenos a info@lastranslations.org y te eliminaremos de nuestra lista de notificaciones.

¿Utilizará LAS Translations mis datos personales con otros fines o los compartirá con terceros?

Nosotros nunca usaremos tus datos con ningún propósito ajeno al de nuestra página web, ni tampoco los compartiremos con terceros. Puedes leer nuestra Política de privacidad aquí.

¿Cómo puedo contactarlos para, por ejemplo, hacer una consulta o informar sobre algún problema en el sitio web?

Puedes escribirnos a info@lastranslations.org.

¿Qué tengo que hacer para ser voluntario?

Inscríbete completando este formulario.

Me inscribí como voluntario. ¿Cómo funciona ahora?

Una vez que tú te has inscrito como voluntario, puedes presentarte a trabajos a través del enlace que aparece en el llamado. Puedes fijarte periódicamente en los llamados para ver si hay proyectos que te interesan. Alternativamente, puedes elegir recibir notificaciones cada vez que se publique un nuevo proyecto, o bien solamente cada vez que se publiquen determinados proyectos. Así podrás armonizar tu experiencia como voluntario con tus propios intereses personales. Una vez que te presentes a un trabajo, te avisaremos lo antes posible si fuiste seleccionado. Si te surge alguna dificultad cuando estés trabajando en el proyecto, ¡estamos aquí para apoyarte! Puedes hacer consultas y recibir asesoramiento de otros voluntarios en nuestro foro, o bien escribirnos a info@lastranslations.org y será un gusto ayudarte. Todas las traducciones serán revisadas por pares para asegurar su calidad. Cuando entregas tu traducción completa, hacemos un nuevo llamado para su revisión. Una vez que la traducción ha sido revisada por un segundo voluntario, se la envía al DDH que solicitó apoyo. Si te ofreces a actuar como instructor de idiomas, asumes el compromiso de dictar una clase semanal de 1 hora de duración por 4 semanas. Te reiteramos que puedes obtener el apoyo que necesites a través del foro, o bien escribiéndonos.